CONTEXTE menant à L’ÉCRITURE

ITINÉRAIRES
un jour le monde changera

À l’aune du Brexit, des replis identitaires et d’un euroscepticisme décomplexé et galopant, que demeure-t-il de l’utopie européenne ? À combien de vitesses l’Europe fonctionne-telle ? À qui bénéficie-t-elle ? Schengen, zone Euro, combien d’Europes existent-ils ? Plus de 25 ans après la signature du traité de Maastricht qui a posé les bases de l’Union européenne, où en sommes-nous de ce mariage plural et interculturel ? Et du point de vue théâtral, qu’est-elle en mesure de produire ? Un théâtre européen, débarrassé de tout exotisme, multiculturel et plurilingue, est-il envisageable ?

Dans le binôme que nous formons avec Eugen Jebeleanu, la question de l’Europe s’est d’emblée imposée entre un metteur en scène roumain et un auteur français. Dans ce voyage perpétuel entre « Est » et « Ouest », l’identité est au cœur de nos préoccupations et de nos créations précédentes : discriminations et violences faites aux minorités sexuelles (Ogres, Quartett Éditions, production Cie des Ogres, 2017), rôle des «images» dans la construction identitaire chez l’adolescent (Alice, production Théâtre Gong de Sibiu, Roumanie, 2015 ; Digital natives, Ed. Les Solitaires Intempestifs, production Comédie de Valence-CDN, 2018). Aujourd’hui, nous souhaitons donner voix à une troupe d’acteurs que nous avons réunie et questionner ensemble, dans un dialogue plurilingue, nos frontières intimes, au regard de celles qui dessinent l’Europe du 21e siècle.

L’écriture sera celle d’une pièce mosaïque, composée de scènes révélant des fables, des témoignages et des situations dramatiques où l’action prévaut sur la parole. À l’instar de mes précédentes pièces, l’écriture sera documentée, en prise directe avec le réel et nourrie de l’actualité pour en faire théâtre. C’est également dans un aller-retour constant avec le plateau et en échange avec le metteur en scène et les acteurs que se construiront ces scènes. L’écriture se mettra ainsi entièrement au service du plateau, de la mise en scène et sera créatrice et moteur de jeu pour les acteurs.

Je garderai à l’esprit, dans le développement de ces histoires et de ces témoignages, la dimension plurilingue de leur interprétation et la circulation internationale du spectacle afin que les messages portés par ses interprètes ne se perdent pas en passant d’un territoire à l’autre. Je travaillerai sur les mécanismes de l’empathie pour partager avec les spectateurs, sur un plan sensible, les questions qui nous poussent à créer ce spectacle : à quel moment sommes-nous prêts à bouger nos « frontières » ? À quel moment sommes-nous prêts à changer le monde ?

Yann Verburgh